Volume 1, Issue 3, August 2017, Page: 72-77
Shift in Translation from English into Indonesia on Narrative Text
Herman, Department of English Education, University of HKBP Nommensen, Pematangsiantar, Indonesia
Received: Mar. 14, 2017;       Accepted: May 18, 2017;       Published: Jul. 31, 2017
DOI: 10.11648/j.ijes.20170103.11      View  1155      Downloads  75
Abstract
This research focuses on the theory of shifts in translation to the text of narrative. The data were analyzed through a translation theory stated by Catford, they were structure shift, class shift, unit shift, and intra-system shift from English (as the source language) into Bahasa Indonesia (as the target language). Problem discussed in this research is: What are the translation shifts used in translating narrative texts from English into Indonesia? In order to limit the research to be going astray, the writer limited the analysis to the unit shifts in the high level to lower level and low level to higher level. To solve the problem, Descriptive qualitative method was implemented in this research. The data were taken from each paragraph written in English (as the Source Language/SL) into Indonesian (as the Target Language/TL). After analyzing the data above, the writer concludes that the unit shifts occurred in the translation into target language is the forming from high level to lower level and from low level to higher lever. The shifts are usually created from phrase into word, verb phrase into verb, and word into phrase.
Keywords
Translation, Text, Shift, Narrative, English, Indonesia
To cite this article
Herman, Shift in Translation from English into Indonesia on Narrative Text, International Journal of European Studies. Vol. 1, No. 3, 2017, pp. 72-77. doi: 10.11648/j.ijes.20170103.11
Copyright
Copyright © 2017 Authors retain the copyright of this article.
This article is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Reference
[1]
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
[2]
Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. Beijing: Foreign Language and Research Press.
[3]
Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London and New York: Routledge.
[4]
Keegan, S. (2009). Qualitative research. London.
[5]
Larson, M. L. (1998). Meaning based translation a guide to cross language equivalence. London: University Press of America, Inc.
[6]
Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: Grasindo.
[7]
Munday, J., (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
[8]
Nida, E. A. and Taber. C. R. (1974). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
[9]
Sapir, E. (1921). Language. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
[10]
Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London and New York: Routledge.
Browse journals by subject